亚洲尺码欧洲尺码的适用场景,国产女人18毛片水真多1,乳头疼是怎么回事一碰就疼,学生娇小嫩白紧小疼叫漫画

歡迎來到淘金地

無錫翻譯公司講述:走近我國首代同聲傳譯陳峰

來源: 發布時間:2025-06-04

無錫市地球村翻譯有限公司是一家經工商局批準成立的專業翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業經驗。地球村翻譯致力于提供專業筆譯、各類口譯、同聲傳譯及駐場翻譯業務、視頻聽譯、雙語主持、企業英語培訓等相關業務。同聲傳譯是地球村翻譯公司的主打業務之一,我們一直也為無錫和周邊城市提供同聲傳譯業務。現在無錫翻譯公司來為大家講講我國首代同聲傳譯陳峰的故事:


他是中國恢復高考后**批大學生,成為了中國首代同聲傳譯,曾擔任中國**開放設計師***的英文翻譯,他就是UN同聲傳譯**陳峰。


在UN工作了近三十年,UN見證了陳峰的成長,他亦見證了中國在國際舞臺上的發展與成就。陳峰經常感嘆,初到UN時,他使用的同聲傳譯設備都是北歐產品,而如今 “中國制造”已經走進UN,成為了人們開會、磋商的必備用品。與此同時,陳峰在翻譯工作的過程中發現,“人類命運共同體”,“大眾創業、萬眾創新”等,那些原本只在中國**文件里才會出現的詞語,漸漸成為了UN凸顯東方智慧的官方措辭,這令從事翻譯的他倍感自豪,下面請跟隨同聲傳譯**陳峰。走近神秘的UN翻譯“格子間”,品味與眾不同的翻譯人生。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)

陳峰先生作為恢復高考后的首批大學生,1981年畢業于中山大學外語系,又考入UN開辦的譯員訓練班。1983年-1988年初在中國駐英國大使館任大使翻譯、助手和調研室外交官,曾為英國女王、戴安娜王妃、以及撒切爾夫人等六位首相、前首相當過翻譯。1988年-1991年初在中國外交部翻譯室英文處作為首席翻譯,為黨和領導(包括***、李鵬、江**、楊尚昆、萬里、田紀云、***、***)及其他部領導從事口譯工作,參加過中英香港談判、中印(度)和中不(丹)邊界談判、中沙(特)、中新(加坡)和中馬(歇爾群島)建交談判及中印(尼)復交談判的翻譯工作;從事大量的國家法律和外交文件筆譯,并兼任翻譯室筆譯審校和內部口譯培訓工作。1991年至今作為UN紐約總部**同傳譯員,服務的國際會議達8000余場。服務對象包括克林頓、布萊爾、布什、曼德拉等近二百個國家的國家元首和**首腦。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)


翻譯要“摸著石頭過河”


1977年10月中旬,正在廣州郊區當知青的陳峰從人民廣播電臺聽到一則消息:中國要恢復高考。之后陳峰參加高考,當時才15歲的他從總共有7萬人——包括4200名知青的人民公社脫穎而出。1989年,他從廣州來到北京,經過層層選拔考上了由UN、中國外交部和教育部聯合舉辦的同聲傳譯班。陳峰是這個培訓班的第二期學員,同期同學包括現任中國駐紐約總領事章啟月,**期培訓班中還有現任**臺辦、***臺辦主任劉結一。在外交部7年多的經歷中,讓陳峰印象深刻的是給***做翻譯。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)

陳峰說,***的話不是那種虛話、套話,每句話都很實在,并且富有深意。他帶有濃重四川口音的講話很有新意,也很接地氣。***思維很活躍,很多話年輕翻譯聞所未聞,比如“過三關”。因此,當時翻譯壓力都很大。陳峰說,***的講話立意很高,轉成英文很困難,而且他的話字字句句都很有分量,之后會經過報紙、各層次的領導無數次引用。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)

因此,翻譯不僅要馬上“吃透”他的意思,而且需要一邊學習一邊翻。當成功翻譯出來時,自己也感到很興奮。“摸著石頭過河”是當時***談論**開放時的名句,陳峰至今還記得自己把這句話翻譯為“Crossing the river while groping for the stones”。

陳峰還記得***會見時任加拿大**皮埃爾·特魯多時的一段趣事。**開放之初,封閉幾十年的中國突然打開大門,不少西方領導對中國政策有些疑問,想通過***求證。特魯多在會面時突然問道:“中國有沒有考慮放寬移民政策?”***直截了當地說,“我們是可以放得很開的,我給你一千萬,你要不要?”特魯多當場愣住,那時加拿大總共也就三千萬人口,***要給他一千萬,加拿大**的反應可想而知。這在日后也成為一件表明中國**開放信心的名人軼事。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)



為祖國崛起而驕傲


陳峰說,他為小平同志當翻譯是1990年的7月。

陳峰現在家住紐約昆斯區,雖然距上班地點不遠,但乘坐地鐵要經過多次轉乘,通勤需要50多分鐘。他記得20年前,自己在歐洲乘坐歐洲之星時覺得特別快,萬萬沒想到中國如今制造出比歐洲之星更好、更快的高鐵。陳峰笑稱,美國這種“慢速”地鐵簡直不可思議,如果這點距離是在廣州或北京這樣的國內大城市,肯定用不了20分鐘。

陳峰說,中國**開放40年來的變化真是翻天覆地。他回憶同傳班畢業時**次出國時,給同學朋友帶禮物選的是**買得起的“洋貨”——5毛錢一根的透明筆桿BIC圓珠筆。當時“洋禮物”還屬于新奇商品,而如今**開放40年,“中國制造”早已走向全世界,甚至很多方面都遠超國外。他現在每天與同事和***參會者們開會、磋商時必須打交道的就是“中國制造”的同聲傳譯設備。陳峰說,他剛到***時,所有的同聲傳譯設備都是北歐產品,如今從同聲傳譯工作間到***的任何一個會議大廳,各個語種翻譯和傳輸設備都是“中國制造”。“***的同聲傳譯設備讓我這個中國人特別驕傲。”十年前,***進行設備更新時,經過7家公司競標,*終一家總部在深圳的公司成功奪標。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)

陳峰強調,隨著中國綜合國力的增長,尤其在近年來****積極主動對外發展的政策下,中國在***的影響力**增加。

從1991年到***工作至今,陳峰目睹了中國這些年在***地位的巨大轉變。陳峰說,讓他印象比較深的就是***會費。他剛進來的時候中國會費繳納比例是0.79%,會費按照每個國家的經濟情況作出裁量。一個國家國內生產總值如果增長,就意味著它要為***作出更大的貢獻。現在,中國的會費繳納比例已經增至7.921%,是之前的10倍,而且還有繼續增長的趨勢。目前中國會費繳納比例排第三,居于美國和日本之后。  

談到2015年****到***大會演講,陳峰說,2015年****來到***總部,提出了一些新思路。這些倡議不只是我們自己認同,還得到了其他國家的呼應,惠及其他國家,比如說One Belt One Road”倡議。陳峰表示,很多時候,一國的**理念和想法不跟其他國家的切身利益掛起鉤來,尤其是發展中國家,理念就很難落地和推行,但中國的很多理念和倡議都把發展中國家和***的理念有機結合了起來。無錫翻譯公司揭秘同聲傳譯的故事)

陳峰說,人類命運共同體、“One Belt One Road”倡議、“綠色發展”理念,以及“大眾創業、萬眾創新”這些原本在中國**文件里才會出現的詞語,隨著中國自身的發展和對全球治理貢獻的增加,都漸漸成為***系統內凸顯東方智慧的官方措辭。對這些中國詞語的翻譯也讓他們十分自豪。

從一個廣州知識青年到如今***總部的**翻譯**,陳峰感慨萬千。過去十幾年,他經常回國到大學進行交流講學,跟年輕人分享他的學習、工作經驗和生活故事。陳峰說,現在讓他開心的事就是為培養他的祖國做些事,為祖國多作貢獻,回饋社會。

以上是無錫翻譯公司為大家講述的同聲傳譯陳峰的故事,給大家**神秘職業的趣事。如果大家有無錫同聲傳譯的需求,歡迎聯系無錫翻譯公司噢。


公司信息

聯 系 人:

手機號:

電話:

郵箱:

網址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部
主站蜘蛛池模板: 太白县| 贵阳市| 清涧县| 临泉县| 盐城市| 桐柏县| 楚雄市| 云阳县| 洞口县| 临沭县| 鱼台县| 涪陵区| 阿克陶县| 柳州市| 广宁县| 三江| 博乐市| 孟连| 洛南县| 察雅县| 天等县| 如皋市| 凉城县| 桃源县| 漳浦县| 浮山县| 天水市| 原阳县| 奉化市| 南投县| 梓潼县| 汪清县| 玉门市| 宜兴市| 五家渠市| 东明县| 三河市| 桂林市| 临城县| 北海市| 黄大仙区|